Germán López Noreñá
Esta página muestra parte del texto pero sin formato.
Puede bajarse el libro completo en PDF comprimido ZIP (98 páginas, 1.69 Mb) pulsando aquí
El académico y empresario nipón, Kenichi Ohmae, explicita la trascendental importancia de las plataformas para el mundo interconectado de su paradigma.
Concibiéndolas como un aditamento complementario y de apoyo a la comunicación, y también a la adquisición de la información.
Las Grandes Velocidades De Comunicación Gracias A las Plataformas De Las Ntic
http://farm4.static.flickr.com/3660/
Una plataforma es abierta, gracias a uno de los fundamentos teóricos de la concepción sistémica de las estructuras disipativas y otra de su característica prominente la constituye el ser común, es decir accesible al cualquier conglomerado humano.
Desde esta visión nos habla de las plataformas tecnológicas, el dólar norteamericano, las marcas de fábrica, las subcontrataciones y las maquinas maquilas, etc. Por lo tanto miremos como preámbulo una de las tantas aproximaciones a la definición de plataforma tecnológica: “una plataforma es una agrupación de equipamientos técnicos y humanos destinados a ofrecer unos elevados recursos de nivel tecnológico acompañados de excelentes conocimientos científicos a una comunidad de usuarios, públicos y privados, tanto a nivel local, regional como nacional” .
En una intencionalidad de hacer más comprensible la concepción de Ohmae alrededor de las tecnologías, permítase recorrer un poco el problema de las tecnologías –especialmente las nuevas de la información y la comunicación- y su articulación con la sociedad, después de haber planteado la anterior aproximación a la definición de plataforma tecnológica.
En este sentido, exploremos un poco la presencia de un fenómeno interesante en el que necesariamente hay que detenerse para su análisis desde una perspectiva sistémica: ¡la interdependencia!
La Interdependencia Abarca La Totalidad De Las Actividades En El Planeta
http://1.bp.blogspot.com/_PBxd3aSM
En las ciencias sociales y naturales se constata que hay una estrecha interdependencia entre unos saberes y otros, entre unos acontecimientos sociales y otros. Todo está unido, todo está relacionado con todo. En el campo de la tecnología y la sociedad también se puede partir de este principio de la interdependencia. Las tecnologías de la información y el sistema social en el que surgen no se pueden estudiar por separado, prescindiendo del contexto social en el que se insertan, si queremos tener una visión integral.
(Saez, 1999; p. 1)
De manera que la tecnología puede concebirse como un proyecto histórico-social, en el que de una forma u otra la sociedad dominante de ella, siempre pretenderá imponer sus intereses en los haceres de los hombres y las cosas.
¿Pero qué ópticas o lecturas prevalecen en la relación tecnología y sociedad que propicie su comprensión integral, histórica y crítica? Saez en su obra, destaca principalmente tres: la tecnofóbica y tecnofílica, la descontextualizada y la instrumental.
Ahora, ya mencionadas estas categorías en las miradas a la relación tecnología y sociedad, es pertinente indagar en cuál de ellas o en cuántas de ellas se inscribe la plataforma tecnológica acuñada y socializada por Ohmae en el PEG.
Entonces manos a la obra y para este efecto, revisemos uno de los párrafos del libro relacionados con esta cuestión:
Veamos entonces lo escrito al inicio del capitulo V, titulado Plataformas para el progreso:
A lo largo de la historia de la humanidad, los avances tecnológicos han dado paso a numerosos desarrollos que han conformado verdaderamente el progreso humano. Podemos considerar el desarrollo humano como algo gradual, compuesto de pequeñas, progresivas y cómodamente manejables mejoras. Pero la realidad es que han ocurrido explosiones repentinas de energía, unas veces desencadenadas por los descubrimientos tecnológicos y otras de la mano de ellos, que han proyectado la humanidad hacia delante […]
(Ohmae, 2005; p. 141)
Al leer detenidamente el texto de esta cita, e interpretarla y compararla con lo escrito por Saez en lo que a las lecturas de la relación tecnología y sociedad incumbe, nos es posible determinar con un alto porcentaje de certeza –obviamente sujeto a ser debatido-, el de inscribirse Ohmae en el grupo de los tecnofílicos e instrumentales, o enunciado de otra manera, en el primer caso a los apologistas de la tecnología; y en la segunda situación –dada su naturaleza de empresario-, al lograr elevados niveles de producción, en tiempos cortos y con altos márgenes de rentabilidad.
Avancemos en lo acometido en esta parte del escrito, y analicemos al idioma como plataforma. Ohmae, en las páginas 149-150 del PEG escribe:
Mientras escribo este libro estoy empleando dos plataformas. Son las mismas plataformas que utilizan aquellos que lo leen: los idiomas español e ingles. Este último ha sido siempre una de las lenguas más importantes del mundo. Hoy es la lengua de la economía global […]
Resulta lamentable que la lengua haya llegado a vincularse de manera tan intima con la nación-Estado. Una lengua ampliamente difundida a un grupo de dialectos relacionados solían asumirse como una etiqueta de identidad, como un aspecto más de la marca de la nación-Estado. Como consecuencia, algunas personas asocian cualquier idioma con aquellos Estados que lo usan como primera lengua. Su uso extendido o su influencia son vistos con desconfianza por los nacionalistas lingüísticos de otras naciones-Estado. La fluidez al hablarlo puede dejar ver una deslealtad hacia la propia nación-Estado. Todas éstas son ideas anticuadas que deben arrojarse al cubo de la basura del desarrollo humano.
Entonces realicemos una breve incursión por cada una de las frases resaltadas, iniciemos por la del idioma ingles “Hoy es la lengua de la economía global”. Sin duda alguna, negar el protagonismo del habla ingles en la economía global y las necesidades del aprendizaje de una lengua diferente a la nativa de un país, en estos tiempos de dinámica y cambio constante en las diferentes esferas del conocimiento humano, sería una absurda apreciación, diríamos cosa de necios.
¿Pero cómo hacerlo y que ello no vaya en detrimento de la lengua nativa de un Estado-Nación o de una Región-estado? Compleja pregunta a ser respondida desde los ámbitos de la lingüística, la psicolingüística, la sociolingüística, y finalmente de la política lingüística. La lingüística en las últimas décadas ha logrado establecer un corpus teórico que ha hecho inteligible y hermenéutica esta situación, “Es así como, desde la visión Chomskyana, se define por primera vez el estatuto de lenguaje de los sistemas no nativos como un avance epistemológico de gran calado, tanto, que la disciplina de adquisición de lenguas no nativas pasa de ser una mera tarea didáctica, a conformar una ciencia cognitiva”. Rius Estrada (2002).
Gracias a los desarrollos teóricos de la lingüística emerge como alternativa al abordaje de este aspecto, La Equilinguistica:
Se trata de un bilingüismo absoluto, con total equivalencia en las dos lenguas objeto de adquisición, desde el punto de vista de construcción léxica, semántica, sintáctica, activa y pasiva, tanto en el dominio del lenguaje oral como del escrito.
(Rius Estrada, 2002; p.3).
Equilinguismo que entre otras dota a las personas de las siguientes características:
1) piensa encada una de las dos lengua; 2) se expresa en la lengua en que piensa; 3) no traduce; 4) domina las locuciones propias de las dos lenguas, los decires, las frases hechas; 5) ha asimilado la cosmovisión cultural de cada una de las dos lenguas y hace de ello un uso selectivo según sus necesidades y decisiones. (Rius Estrada, 2002; p.3) Ya mencionadas las características anteriores del Equilinguismo entonces ¿cuál es la situación óptima para propiciar la creación de la tan anhelada Aldea Global, desde el respeto a la diversidad lingüística y desde nuestra participación en la misma? La respuesta nos la da Ruis Estrada:
[…] no queda genero de dudas: se trata de favorecer la adquisición de la primera lengua […] en la escuela.
Y para hacer viable esta opción es necesaria la adopción del Equilinguismo porque en él se obtienen de forma natural resultados óptimos, en un tiempo asombrosamente rápido, incluso desde la inconsciencia del propio sujeto. He aquí el estatuto pedagógico de la Educación infantil bilingüe como paradigma de adquisición simultánea de primeras lenguas.
(Rius Estrada, 2002; p.8)
Acto seguido, nos centraremos en las frases del párrafo citado, las cuales rezan textualmente: “Resulta lamentable que la lengua haya llegado a vincularse de manera intima con la nación-Estado” y “Todas estas son ideas anticuadas que deben arrojarse al cubo de la basura del desarrollo humano”., en la búsqueda de presentar una apreciación argumentada a estas dos frases, por cierto, bastante audaces y desconocedoras de todo lo movilizado por la lengua materna para una nación, veamos el pronunciamiento de la UNESCO en uno de sus boletines, en el año 2008, declarado por esta organización como El año Internacional de los Idiomas:
“La lengua es el primer instrumento del genio de un pueblo”, decía el escritor francés Henri Bayle Stendhal. Alfabetización, conocimientos, integración social…todo pasa por la lengua, que encarna la identidad nacional, cultural y, a veces, religiosa, de los individuos. Si embargo, los especialistas estiman que más de la mitad de las 7000 lenguas que se hablan en el mundo corren riesgo de desaparecer, dada su falta de presencia en la administración, la educación y los medios informativos. Por esta razón, las Naciones Unidas declararon 2008 Año Internacional de los Idiomas […]
(UNESCO, 2008; p.1).
Sede Central De La UNESCO En París
http://echofrance36.files.wordpress.com
Luego de una abundante producción en francés, el novelista senegalés Boubacar Boris Diop decidió escribir en wolof. Para una población pobre, multilingüe y tradición oral. Los libros no constituyen una prioridad. Sin embargo, los escritores africanos se expresan cada vez más en sus lenguas nacionales.
(UNESCO, 2008; p.3) .
Privar al niño inmigrante de su lengua materna es crear una situación conflictiva entre el modelo familiar y el modelo social, es decir, menoscabarle su identidad. Si el sistema escolar respetara su lengua y su cultura los hijos de emigrantes desarrollarían una mejor estima de sí y de los otros.
(UNESCO, 2008; p.8) .
Creada a lo largo de los siglos, la “lengua secreta” machaj juyai sigue siendo hablada por algunas de las familias de los Kallawaya, médicos fitoterapeutas tradicionales que viven en los Andes bolivianos. Esta lengua es el vector de conocimientos ancestrales en peligro de desaparición, que la UNESCO trata de salvaguardar.
(UNESCO, 2008; p.12) .
La lengua ainu, hablada en el norte de Japón y varias veces milenaria, corría el riesgo de desaparecer debido a la presión política del poder central. A fines del siglo XX se produjo una tendencia contraria. Pero, al no ser enseñado en los colegios, el porvenir del ainu es incierto. Sin embargo,
Pues bien, reconociendo la importancia en estos tiempos de la adquisición de una segunda lengua, y como podemos observar, sin temor a equivocaciones, lo percibido en los anteriores encabezamientos de los artículos, en la publicación reciente de la UNESCO (2008) y con motivo de la declaración de este año como Año Internacional de los Idiomas, contrasta notoriamente con lo expresado por Ohmae en los fragmentos citados y muy especialmente en las frases subrayadas.
Ya analizada la anterior situación, entonces nos preguntaremos ¿es necesario para pertenecer a la elite de la Economía Global renunciar a nuestras costumbres, nuestra historia, a nuestra(s) lengua(s), en fin a nuestra cultura?, y la respuesta es tajante: EN VERDAD QUE NO. Lo que se debe abogar es por un rediseño de la globalización. Rediseño planteado por Capra (2003) y otros autores. Permítase en esta instancia presentar una apreciación del rediseño Capriano en la perspectiva de la Ecología profunda, en el que se toca entre muchos aspectos lo cultural.
Con qué cartas se debe iniciar el rediseño de la globalización ¡ellas ya están sobre la mesa! y uno de los ases a jugarse lo constituye los valores de la dignidad humana y de la sostenibilidad reseñados en la Coalición de Seattle de 1999. Símbolo de la resistencia mundial globalizada y en torno a la cual se ha formado una impresionante coalición global de ONG; como base ética para la remodelación de la globalización:
Policía lanzando aerosol de pimienta a los manifestantes de Seattle
http://es.wikipedia.org/wiki/
En Enero de 2001 la Coalición de Seattle celebró el primer Foro Social Mundial en Porto Alegre, Brasil. Diseñado como contrapunto al Foro Económico Mundial de Davos, Suiza […] Por primera vez la Coalición de Seattle había convocado a sus miembros no para protestar, sino para dar el siguiente paso y debatir sobre escenarios alternativos, de acuerdo con el lema oficial del Foro “Otro mundo es posible”. Como informó The Guardián: “Estaba presente un sentimiento tangible de emergencia global de un movimiento compuesto por una asombrosa diversidad de edades, tradiciones políticas, experiencia práctica y circunstancias culturales”
(Capra, 2003: pp. 275-276).
La Coalición de Seattle es la máxima expresión de un movimiento político típico de nuestra Era de la Información, La Sociedad Civil , con objetivos claros hacia un rediseño de la globalización, enmarcado prioritariamente entre otros aspectos: en una descentralización de los centros de poder; de sus fundamentos políticos; y de las practicas de la globalización. La emergencia de esta sociedad es causa reciproca a dos fenómenos: el primero las facilidades y las grandes velocidades de comunicación global; y el segundo, al declive de la soberanía, de la autoridad y la legitimación de la nación-Estado.