Contribuciones a las Ciencias Sociales
Octubre 2009

 

PERCEPCIÓN DE LA ALTERIDAD EN LAS ORGANIZACIONES DE ESTADOS UNIDOS POR PARTE DEL MIGRANTE LABORAL MEXICANO: LOS CHICANOS
 


 

Ricardo Contreras Soto
Roberto Hernández Sampieri
riconsoto@hotmail.com
 


Resumen

La presente investigación es sobre el tema de tesis en el doctorado en administración en la Universidad de Celaya sobre la percepción de la alteridad en el multiculturalismo asimétrico, analiza las percepciones en este caso sobre los chicanos que tienen los migrantes mexicanos dentro de las organizaciones en Estados Unidos. Se hizo el estudio con testimonios 1, 265 emigrantes mexicanos procedentes, principalmente, de la región del corredor industrial abajeño del Estado de Guanajuato. Por medio de entrevistas, basándose principalmente en la pregunta abierta: ¿Tuvo compañeros extranjeros, me podría decir que nacionalidad eran y que opinaba usted de ellos?, aunque se incorporan otras preguntas donde las respuestas tienen que ver con una de las identidades culturales analizadas, el tratamiento de la información se apoya en la hermenéutica profunda. Para el análisis comparativo se basó en el eje de buena impresión contrastándolo con la mala impresión, también se compararon las diferencias y las similitudes en otro eje. Se hacen cuadros semánticos donde se condensa el trabajo cualitativo en cuanto a lo que señalan de buena impresión y mala impresión, así como de similitud y diferencias.

Palabras clave: Identidad, alteridad, subculturas en la organización.
 



Para citar este artículo puede utilizar el siguiente formato:
Contreras Soto y Hernández Sampieri: Percepción de la alteridad en las organizaciones de Estados Unidos por parte del migrante laboral mexicano: Los chicanos, en Contribuciones a las Ciencias Sociales, octubre 2009, www.eumed.net/rev/cccss/06/cshs2.htm



Teoría

Nos basamos en el trabajo teórico desarrollado por Giménez sobre las identidades culturales, en una primera definición (1994ª: 24) plantea:

“El punto de vista subjetivo de los actores sociales sobre su unidad y sus fronteras simbólicas, sobre su relativa persistencia en el tiempo y sobre su ubicación en el "mundo", es decir, en el espacio social.”

En esta definición nos permite identificar y diferenciar lo que son las identidades, posteriormente de manera extensiva Giménez (2005 Vol. 2) va configurando los elementos fundamentales de la identidad cultural:

1. La identidad tiene una intersección en su formulación entre la teoría de la cultura y la teoría de los actores sociales.

2. La identidad es el lado subjetivo de la cultura considerada bajó el ángulo de su función distintiva.

3. La posibilidad de distinguirse de los demás, diferenciarse (de otros) y reconocerse (con otros) para existir socialmente en un marco amplio de relaciones sociales históricas, destacan las formas de interacción y comunicación.

4. La identidad no es esencia, atributo o propiedad intrínseca del sujeto, sino que tiene un carácter intersubjetivo y relacional.

5. La identidad es una distinguibilidad cualitativa supone la presencia construida de elementos diferenciales como maracas o rasgos distintivos: A) pertenencia a colectivos, B) atributos relacionales y C) una presencia histórica en narrativas biográficas.

6. Pertenencia son adscripciones referenciales que comparten o son asignados a los miembros de una colectividad, pueden ser: ideológicas, territoriales, de simpatía o preferencias, etcétera.

Tipología de los factores a considerar en la construcción de las representaciones de la alteridad

Dentro de las construcciones de las representaciones de la alteridad, proponemos el siguiente esquema que estructuramos configurándolo con base a la evidencia discursiva de los de los migrantes laborales mexicanos, donde los énfasis problemáticos, puedan ser fácilmente identificables, quedando operativizados de la siguiente manera:

Similitud: son aquellos discursos que matizan la relación de las características comunes entre las identidades.

Diferencia son aquellos discursos que matizan la relación de las características culturales distintas entre las identidades.

Similitud y diferencia son aquellos discursos que matizan la relación de las características comunes y diferentes entre las identidades. Sobre la similitud, encontré que los migrantes hacen una relación de empatía, por las situaciones que tienen los otros migrantes laborales como “alteridades”, tanto por su situación de circulación laboral en el mercado, como por la condición humana existente de pobreza, carencia, etcétera a la cual pertenece el referido, en la periferia o en el centro. En otros casos por cierta historia común de periferias, como los elementos culturales heredados de las colonizaciones idioma, creencias, religión.

Buena impresión:

Cordialidad son aquellos discursos que matizan la relación valorativa “positiva” entre las identidades, donde destaca la aceptación, la convivencia y el respeto.

Admiración son aquellos discursos que matiza la relación valorativa “positiva” entre las identidades, destacando una facultad, atributo o actitud digna de destacarse.

Solidaridad son aquellos discursos que matizan la relación de valoración positiva entre las identidades, donde destaca el apoyo, la cooperación, ayuda demostrada en una acción y en una atención, fortaleciendo las relaciones, Personales, del grupo o intragrupales.

Mala impresión son aquellos discursos que matizan la relación de valoración “negativa” (desaprobada, mal vista, repudiable, no grata) entre las identidades.

Reflexivo son aquellos discursos que matizan el monologo de ego identidad relacionado sobre las generalidades y especificidades de las alteridades específica.

Ventanas son aquellos discursos que matizan la relación de aprendizaje y las posibilidades de conocimiento de ego identidad sobre las diferencias de una alteridad específica.

Estos criterios ordenadores los discursos se pueden traslapar, articular o conjuntar, no son excluyentes, pero los retomé por los matices constituyentes de los discursos sobre la otredad.

De manera genérica se puede hacer una aproximación sintética sobre la percepción de la alteridad, tomando como caso, la representada por los migrantes.

1. El discurso se circunscribe predominantemente en dos campos sociales, por un lado por la situación del mercado laboral – organizacional y por otro lado el de la condición o situación “humana”, que para su análisis es social. Aunque coaccionaba más el discurso del mercado laboral, porque su percepción se construyo en el espacio social de la organización y el trabajo.

2. Tanto las relaciones de situación como las del mercado son comprensibles desde la perspectiva del sistema mundial, para no divorciar las problemáticas existentes en los diversos países o regiones en el mundo y las representaciones de los agentes culturales que lo habitan, al relacionar en un proceso histórico esas articulaciones y “asimetrías” del centro con la periferia, tanto en su generalidad como en su especificidad.

3. La relación opuesta entre diferencias y similitudes (como categorías de relaciones de antinomia cultural: conocido- desconocido; familiar- extraño, etcétera.) entre la identidad de ego y las “otras identidades culturales”, se puede plantear en una oposición ordinal, con sus puntos de matices intermedios de diferencias y similitudes, más diferentes o menos diferentes; más similares o menos similares de manera conjunta.

4. La valoración que hacen los agentes sobre el “otro”, de la misma manera se pueden presentar en relaciones antinómicas de aprobación – reprobación; aceptación – rechazo; buena impresión- mala impresión, etcétera, en las categorías utilizadas, se ramificaron los polos, por un lado estaban las representaciones de cordialidad, admiración y solidaridad (que implicaba más un grado de compromiso y apoyo en los procesos de socialización) y por otro lado esta el polo opuesto de mala impresión. Aunque de la misma forma crítica, hay que ubicar ideológicamente los discursos, por las cargas axiológicas que son generalmente etnocéntricas.

5. Sobre el discurso el agente ego, sobre el contexto o la otredad, se puede plantear esquemáticamente en la relación antípoda centro – periferia para su estudio, como la que hace referencia el migrante laboral en este caso.

6. Sobre las posibilidades de establecer una relación del conocimiento con la alteridad “ventanas”, depende mucho las posibilidades reales de procesos de socialización, como oportunidad y las posiciones sociales existentes entre los agentes culturales en los campos sociales, desde donde se ubican las partes del discurso. Las “ventanas” hacia las otras culturas, tienen cuatro guías imprescindibles básicas de aproximación al conocimiento sobre la alteridad específica, son las similitudes y las diferencias, así como el desconocimiento o perjuicio existente sobre ellas y la experiencia directa en la relación de convivencia, que puede ir de la admiración a la mala impresión. Sobre la reflexividad que hace el agente ego, las hace partiendo de un punto social sobre las cosas. Sobre el mercado laboral y el discurso que emana sobre las valoraciones propias (ver capítulo de identidad mexicana laboral) y de la alteridad, se circunscriben en competencia comparativa y en ella las capacidades explicitas, constatadas subjetivamente por ego, en una organización y o en le trabajo.

Esquema 1 Tipología de los factores a considerar en la construcción de las representaciones de la alteridad. Elaboración propia.

Método

En el presente trabajo centramos nuestra atención en el estudio de la percepción del trabajo y de la organización del migrante mexicano que tuvo como experiencia en Estados Unidos. De manera concreta, se basa, principalmente, en el encuadre social del discurso que hacen los migrantes con el propósito de interpretar los significados emanados de él y reconstruir las condiciones de participación y acción de los agentes migrantes en contextos laborales organizacionales bajo procesos históricos específicos y socialmente estructurados.

En este enfoque metodológico “desde dentro” se parte de los relatos de vida laboral (retomados en entrevistas) para analizarlos dentro de las tradiciones metodológicas del Verstehen en las ciencias sociales.

Apoyándonos en las tradiciones hermenéuticas para la interpretación; es decir, para entender el sentido, partimos de la base que nos proporciona Ferraris (2000: 22-27) al diferenciar las diversas operaciones de interpretación que la hermenéutica genera:

En primer lugar, nos indica que:

“… la interpretación es la expresión lingüística propia de los hombres…de símbolos que resultan universales y que derivan de impresiones presentes en el alma, a través de sonidos particulares (o sea, variables según las diferentes lenguas)”.

En segundo lugar, argumenta que:

“… encontramos una función especular; la forma de interpretación lingüística, llamada a remitir las expresiones diferentes en las distintas lenguas, a los símbolos universales, para asegurar así la compresión.”

Dentro de las actividades interpretativas está la expresión o ejecución de las diversas formas simbólicas en acciones, y viceversa, traducidas unas a otras. Ejemplos ilustrativos los encontramos en la ejecución de una obra elaborada por un autor y representada por otro artista (en música o en teatro), el dibujo sobre una escultura, una instrucción sobre una actividad determinada...

Hacer explícito el sentido oscuro, subyacente, o poco claro, tratando de dar coherencia e intencionalidad al objeto de interpretación, buscando hacerlo con un máximo de racionalidad en su tratamiento, haciendo manifiesto en lo posible el procedimiento.

“… existe la interpretación, asimismo, como desenmascaramiento (Nietzsche-Freud-Marx). La naturaleza, el hombre, la época, nos estimulan e interesan, pero también tenemos motivos para creer que se mitifican; la naturaleza gusta de esconderse, el hombre es un mentiroso (o tal vez se auto mitifica), la época no ha sido comprendida por falta de distancia histórica; así pues, debemos de acceder a las verdaderas intenciones que subyacen a las expresiones falaces.”

La revelación, desmitificación y desenmascaramiento del sentido subyacente que se da del objeto de interpretación del sujeto quien lo emite, del discurso que lo contiene, de la trama en la que se desenvuelve y / o en el entramado donde estructuralmente se genera, nos permite distinguir, desmontar y descubrir los mecanismos e intencionalidades encubiertas o desconocidas.

Por otra parte, recurriendo, principalmente, a la inspiración de la hermenéutica profunda desarrollada por Thompson (1993), observamos que el estudio de los fenómenos culturales debe realizarse en dos dimensiones analíticas para interpretarse con mayor rigor: El estudio del mundo o contexto socio histórico y el del marco significativo (en este caso, el discurso de los migrantes mexicanos), evitando la falacia de la autonomía semántica del texto y la reducción de las formas simbólicas al contexto.

Este planteamiento es parecido al que presentan otros autores como Wolf (1998), de la corriente de “Estudios Culturales”, quien recomienda hacer:

“una aproximación que integre el análisis textual con la investigación sociológica, tanto de las instituciones que tienen una producción cultural como de los procesos sociales y políticos en los cuales tiene lugar dicha producción” (Pág. 76).

El hecho de haber retomado aquí el esquema de trabajo de Thompson para el análisis de las percepciones del multiculturalismo se debe a su capacidad integradora de las dimensiones macro – micro que participan en el contexto socio – histórico para el análisis de los elementos simbólicos de las representaciones culturales.

Así pues, recurrimos a la hermenéutica profunda para articular los elementos discursivos con aquellos otros contextuales y no centrarnos sólo en el discurso de los migrantes.

En este sentido, Thompson (1993:149) plantea la construcción social estructurada de los fenómenos culturales del modo siguiente:

“La concepción estructural de la cultura enfatiza el carácter simbólico de los fenómenos culturales como el hecho de que tales fenómenos se inserten siempre en contextos sociales estructurados”.

Además, considera la diversidad simbólica de los objetos de interpretación como el elemento básico de análisis cultural:

“Las formas simbólicas son constructos significativos que son interpretados y comprendidos por los individuos que los producen y reciben, pero también son constructos significativos que se estructuran de maneras diferentes y se insertan en condiciones sociales e históricas específicas” (Pág. 301).

El enfoque de la hermenéutica profunda se puede entender, por tanto, como un tipo de análisis socio histórico, ya que las formas simbólicas no subsisten en el vacío, sino que se producen, transmiten y reciben en condiciones sociales e históricas específicas. Consideramos, por tanto, que el objetivo del análisis socio histórico es reconstruir las condiciones sociales e históricas de la producción, circulación y recepción de las formas simbólicas.

En síntesis, el modelo de Thompson acerca de la hermenéutica profunda constituye un esquema de estudio para comprender los fenómenos culturales, pues considera que el análisis cultural se puede interpretar como el estudio de las formas simbólicas en relación con contextos y procesos históricos específicos y socialmente estructurados, dentro de los cuales se producen, trasmiten y reciben estas formas simbólicas. En resumen, es el estudio de la constitución significativa y de la contextualización social de las formas simbólicas.

En esta investigación se partió de una doble premisa metodológica de exploración: buscar y encontrar, pues aunque se tenía alguna idea de buscar las posibles respuestas, de acuerdo al planteamiento teórico y a la orientación crítica de la investigación, sin embargo no estaba predeterminada por un esquema total, sino que se pensó hacer una revisión exhaustiva de los materiales de manera organizada, de acuerdo a cada pregunta formulada en la entrevista, procurando estar atento para encontrar “otros” elementos o planteamientos no considerados desde un principio.

Participantes

Participaron en el estudio 1, 265 emigrantes mexicanos procedentes, principalmente, de la región del corredor industrial abajeño del Estado de Guanajuato y elegidos según criterios de regionalización. Nos basamos en los criterios propuestos en 1989 por la Secretaría de Educación, Cultura y Recreación (SECyR) del Estado de Guanajuato (ver Valencia, 1998:54-62), donde se definen cinco regiones culturales en el Estado, compuestas por doce municipios: Celaya, Salamanca, Irapuato, Apaseo el Alto, Comonfort, Cortazar, Cuerámaro, Huanímaro, Pénjamo, Juventino Rosas y Villagrán . Así mismo, se tomaron, por oportunidad, participantes procedentes de otros municipios.

Se aplicaron las entrevistas a los migrantes que regresaron a sus lugares de residencia, o visitaban a familiares o amigos, después de trabajar o buscar trabajo en los Estados Unidos (ver tabla 2).

Desarrollo

Chicanos (mexicanos norteamericanos)

De acuerdo a la experiencia de los migrantes laborales mexicanos retomada en los testimonios representaba el .4%

Cordialidad

La identidad chicana se construye partiendo de los mexicanos nacidos en Estados Unidos, pero de alguna forma también se demarca de la identidad mexicana, aunque reconoce sus orígenes. En este caso utiliza la inteligencia cultural para la gerencia, al conocer a los trabajadores de la alteridad (mexicanos) y poder trabajar bien con ellos.

También, por que, este el patrón, que tuve primero me recibió otra vez cuando regresé y volví a trabajar, sin reproches, sin nada, se llevaba muy bien con nosotros, el es, es el, es una persona mexicana también, pero ya, este nacida allá, es chicano él, es compadre de mi papá pues y es por eso que nosotros teníamos el apoyo allá. (Entrevista 76). (Ayudante de albañil y actividades ganaderas).(Hombre, 17 años, 1985, secundaria incompleta, ciudad pequeña). ¿Cómo se llevaba con sus superiores o dueños?

Se mostraron los chicanos buenos compañeros con los mexicanos, por el trato, por la buena convivencia, porque se portaron bien:

Sí era de EU. chicanos me trataban muy bien, se portaban mejor que los que eran Mexicanos. (Entrevista 98) (Construcción) (Hombre, 17 años de entonces, soltero, estudios incompletos medios, comunidad rural).

Que te dejaban trabajar a gusto a diferencia de lo que uno platicaban acá que como eran los mayordomos o los chicanos, yo no mas la personas chicanas que conviví me lleve bien. (Entrevista 647). (Empacadora de carne). ¿Algo que considere importante en la empresa?

Chicanos y se han portado bien con ellos. (Entrevista 787). (Restaurante) (Hombre, secundaria, 15 años de entonces ,estancia 1975, soltero, comunidad rural).

Gringos, gabachos, chicanos, bien, son muy, muy buenas personas. (Entrevista 1155) (Masculino, 24 Años, Casado, Secundaria, Plancarte Celaya Gto., 1995) (Restaurante).

Un chicano trata de comunicarse con un inmigrante mexicano tratando de ser solidario, ante la discriminación cotidiana que afecta a los migrantes en general. Una relación de apoyo donde la comunidad imaginaria de la identidad mexicana y su precedente a la identidad chicana, se presenta como una plataforma común.

uh, pues trataba de hacer amista y yo con ellos eda (verdad),... inclusive hice amistad con un chicano americano de Texas, Porque ese americano lo conocí en una barra, en una barra tipo restaurante y se me acercó y dijo que sí pikinglis yu yu pikinglis? Are not español, spik spanish? Y me dijo yo habló inglés y español mis abuelos son mexicanos mis abuelos!!!!!y me interesaba el español para tratar de ayudar a la gente que es de México, me gusta, pero si tu fijas ehhh, aquí hay mucho racista demasiado y nos hicimos amigos con un americano. (Entrevista 180). (Fabrica de calzado y artículos de piel) (40 años de edad de entonces, casado, estudios de primaria).

La forma de ser de los chicanos (también de los americanos y negros) fue valorada por algún migrante:

Chicanos, americanos y negros y pues no, muy bonito me gustaba mucho su forma de ser. (Entrevista 1022) (Salones de belleza). (Gay).

Una amistad que comparte a un nivel muy abierto, sincero y solidario hace una buena amistad.

No, pues tuve dos, un hondureño, un puerto riqueño y además uno chicanillo, yo pienso que opinaban de mi, pues que éramos a toda madre ¿eda (verdad)? Entre nosotros. (Entrevista 1238) (Masculino, 22 Años, Soltero, Preparatoria, Celaya Gto., 2004) (Fabrica de paletas, rastro apiario).

Solidaridad

Los compañeros chicanos junto a los americanos (gringos) fueron solidarios, orientaron a los migrantes mexicanos en sus labores:

Sí eran americanos y un chicano, pues fueron muy buenas personas con nosotros, nos trataban bien y en cosas de trabajo que no entendíamos nos ayudaban. (Entrevista 92).(Trabajo en el campo). (Hombre, año de migración 1979, comunidad rural, 27 años aproximados de entonces).

Aparte de apoyarles en las tareas dentro de la organización, fueron quienes los apoyaron también con el aprendizaje del idioma inglés.

Si tuve amigos extranjeros, chicanos, puertorriqueños y opino de ellos que se portaban bien conmigo me ayudaron en el trabajo que no podía hacer y me ayudaron a aprender ingles. (Entrevista 385). (Construcción).

Mala impresión

En este caso hay señalamientos que parecen apuntar a la rivalidad de la competencia en el mercado laboral entre México americanos (chicanos) y mexicanos en Estados Unidos, por eso algunos demuestran ciertas reservas en la relación con los migrantes.

De que los México-americanos eran un poquito más egoístas que los mismos americanos, o sea, los nacidos allá pero de origen mexicano, eran más egoístas que los americanos; yo nunca lo entendí porque, siento que están más analfabetas que yo. (Entrevista 63). (Recamarera de hotel, afanadora de hospital y restaurante). (Mujer, 20 años, primaria, comunidad rural, año de migración 1948).

El racismo de los chicanos a los mexicanos se exhibe en las ventajas (competitivas) de las prácticas culturales, que de alguna forma tienen más conocimiento los chicanos en Estados Unidos en la vida cotidiana, como es el dominio del lenguaje (idioma inglés), el conocimiento y acceso a ciertas prácticas que el migrante mexicano desconoce, el manejo de códigos de los distintos espacios, etcétera, el desprecio a los mismos se matiza en los límites de esa desventaja. Parecido al desprecio existente entre el agente urbano y el rural, el actor tradicional y el moderno.

Entre unos compañeros que eran chicanos y que a veces se mostraban racistas con nosotros y si se me hacía muy mala onda, pero yo creo que eso era lo que más me llamaba la atención, que unos compañeros eran racistas. (Entrevista 492). (Almacenista de una tienda departamental).(hombre, soltero, estudios medios superiores, estancia 1998) ¿Algún aspecto importante de su cultura religión…?

Pos le digo que a gusto no me sentía raro porque como le comento había puros mexicanos, tal ves si hubiera más gabachos yo creo si, porque ahí como le digo ahí gente que le hacen feo a uno, hay muchos también que son chicanillos y ya nada más porque son de ahí saben hablar inglés, pero son chicanos o sea, yo no veo porque son mexicanos namas porque pos nacen allá, así se les llama, pero si había muchos nos querían barrer, yo a esos casi ni les hablaba, pa que me junto con ellos si andan la bola y puro inglés hablan luego también había cuates que me decían vamos, le digo no porque yo no se hablar inglés, yo que voy a hacer con ellos, mejor acá con estos cuates y así me la pasaba, pos yo también como le digo es imposible ponerme hablar con uno inglés que no sepa, yo pues, como le puedo hacer. (Entrevista 948) (Electrónica y el departamento de vías).¿Cómo se sentía en la empresa?

El estado de competencia entre chicanos y mexicanos en el mercado laboral y en la organización, hacen que los chicanos utilicen recursos y estrategias de delatar a los migrantes sin papeles y el chisme con las autoridades.

Pues te aguantabas, porque por ejemplo el chicano, lo que hay allá es que te echan a la migra, te buscan problemas con el patrón, pero hablábamos personalmente y lo arreglábamos. (Entrevista 346). (Arreglo y reparación de casas). ¿Cuando tuvo problemas en la empresa que hizo?

Al chicano lo utilizan como capataz (dentro de la división étnica – técnica de trabajo) porque habla español con las identidades culturales subalternas y habla inglés para comunicarse con las identidades dominantes. El papel del villano o del verdugo (déspota) es un rol que se juega en la estructura de poder para presionar a los trabajadores.

En Greenforest si, al capataz era un chicano muy déspota con los que no realizaban su trabajo y en los otros trabajos no. (Entrevista 133).(Jardinería, mantenimiento de venta de autos y restaurante) (Hombre, 30 años de entonces, 5 miembros de familia, secundaria, ciudad pequeña) ¿Quien lo supervisaba?

Representación sobre los chicanos

En el análisis discursivo semántico encontramos las siguientes connotaciones con los chicanos sobre buenas impresiones:

En referencia a buenas impresiones primeramente se encuentra llevarse bien con 4 casos, apoyo en el trabajo 2 casos, formas de ser, atenciones excesivas y amistad con 1 caso cada uno.

En relación a mala impresión tenemos discriminación y racismo 2 casos, egoísmo, déspota y chismes 1 caso cada uno.

En cuanto a similitud se supone que viene de la misma matriz histórica, pero suponemos que no se hace tan evidente porque se supone que es la misma. Las diferencias no se señalan cuestión que confirma aparentemente nuestro supuesto.

No registraron diferencias ni semejanzas

Las gamas de representaciones de la identidad chicanos en comparación entre buena impresión y mala impresión, mencionamos que predomina la buena impresión con 33.33 %. Mientras no se registra cuestiones diferentes ni semejantes.

Fuentes

Alonso, L.E. (1999). Trabajo y Ciudadanía (Estudios sobre la crisis de la sociedad salarial). Madrid, España: Editorial Trotta.

Barfield, T. (editor) (2000). Diccionario de antropología. Primera edición en español. México, DF, México: Siglo XXI.

Bannock, G., Baxter, R.E. y Rees, R. (1990). Diccionario de economía (2ª Ed.). México, DF, México: Trillas.

Baurmann, M. (1998). El mercado de la virtud. Moral y responsabilidad social en la sociedad liberal. Barcelona, Cataluña, España: Gedisa.

Bourdieu, P. (1986). El oficio del sociólogo. Presupuestos epistemológicos (9ª Ed.). México, DF, México: Siglo XXI.

Bourdieu, P. (1980). “El capital social. Notas provisorias.” Actas de investigaciones en ciencias sociales, vol. 31, París, Francia: Centro de Sociología Europeo.

Bourdieu, P. (2001). Las estructuras sociales de la economía. Buenos Aires, Argentina: Editorial Manantial.

Boltvinik, J. (2008, 8 de mayo). Economía moral, periódico La Jornada, Recuperado el 10 de julio del 2008, de http://www.jornada.unam.mx/2009/05/08/index.php?section=opinion&article=038o1eco.

Brunet, I. y Morell, A. (1998) Clases, educación y trabajo. Madrid, España: Trotta.

Castells, M. (1997). La era de la información:. Economía, sociedad y cultura. La sociedad red: Volumen I. México, DF, México: Siglo XXI.

Contreras, R. (2001). Pre-tensión de ciencia (censurada desde la razón instrumental). Reflexión crítica sobre los obstáculos epistemológicos en las denominadas “ciencias administrativas”. Celaya, Guanajuato, México: Universidad de Guanajuato.

Geertz, C. (1973) La interpretación de las culturas. Barcelona, Cataluña, España: Gedisa.

Giménez, G. (2005). La Teoría y el Análisis de la Cultura. México, DF, México: CONACULTA conjuntamente con IC@CULT. Volumen I y II.

Giménez, G. (2004). “La cultura popular: problemática y líneas de investigación”. Revista Diálogos en la Acción, primera etapa, 2004. Dirección General de Culturas Populares e Indígenas.

Giménez, G. (1993). “Apuntes para una teoría de la identidad nacional”. México: Sociológica, año 8, número 21. Identidad y Nacionalismos. Enero – abril de 1993.

Giménez, G., en Gonzáles y Galindo (1994) Metodología y Cultura. México. Consejo Nacional para la Cultura y las Artes.

Giménez, G.(1994a) “Cambios de identidad y cambios de profesión religiosa” México, en Revista Auriga de la Facultad de Filosofía de la Universidad Autónoma de Querétaro N°10, septiembre – diciembre de 1994.

Giménez, G. (1997). “Materiales para una teoría de las identidades sociales”. México: Revista de la frontera norte Vol. IX, núm. 18, Julio-Diciembre. Copias.

Giménez, G. (1998) Material sobre el seminario de cultura y territorio. La región sociocultural. México (copias).

Giménez, G. (1999). “Territorio, cultura e identidades, la región socio – cultural” Revista de Estudios sobre las Culturas Contemporáneas, época II. Vol. V. Núm. 9, Junio, pp. 25-57

Giménez, G.(1999ª ) en Pensar en las Ciencias Sociales Hoy. ITESO. México.

Giménez, G., y Gendreau, M. (2000). Impacto de la migración y de los media en las culturas regionales tradicionales. En Castillo, Lattes y Santibáñez. (coords.) Migración y Fronteras. Coedición El Colegio de México, El Colegio de la Frontera Norte, Asociación Latinoamericana de Sociología, Plaza y Valdez. México.

Giménez, G. (2001). “Cultura, Territorio y Migraciones, Aproximaciones teóricas” Revista Alteridades de la Universidad Autónoma Metropolitana de Iztapalapa. Copias. s/f.

Giménez, G., y Gendreau, M. (2001a). “Efectos de la Globalización económica y cultural sobre las comunidades campesinas tradicionales en el centro de México.” Revista Mexicana de Sociología. Instituto de Investigaciones Sociales. UNAM. Vol.63, Núm. 4, octubre – diciembre. México D.F. pp 111-140.

Giménez, G. (2004 - inédito). "Cultura e identidad". Materiales en preparación para nuevo libro.

Giménez, Gilberto, en Chichu, Aquiles. (2002). Sociología de la identidad. México. Coedición Miguel Ángel Porrua y Universidad Autónoma Metropolitana.

Giménez, Gilberto. (2000). "Condicionamientos estructurales del proceso de liberación social"., http: //www.angelfire.com/folk/latinoamerica/Gilberto/Gimenez1.html.

Godelier, M. (1979). Racionalidad e irracionalidad en economía (9ª. Ed.). México, DF, México: Siglo XXI.

Jiménez, I. (Coordinadora). (2005). Ensayos sobre Pierre Bourdieu y su obra. México, DF, México: Coedición Universidad Autónoma de México UNAM y Plaza y Valdez.

Kerbo, H. (2004). Estratificación social y desigualdad: El conflicto de clase en perspectiva histórica, comparada y global (5°. Ed.). Madrid España: Mc Graw Hill Interamericana de España.

Kliksberg, B. y Tomassini, L. (Compiladores). (2000). Capital social y cultura: claves estratégicas para el desarrollo. Buenos Aires, Argentina: Coedición: BID, Fundación Felipe Herrera, Universidad de Maryland y Fondo de Cultura Económica.

Martínez, A. T. (2007). Pierre Bourdieu. Razones y lecciones de una práctica sociológica. Editorial Manantial. Argentina.

O'Sullivan, T., Hartley, J., Saunders, D., Montgomery, M., y Fiske, J. (1995) Conceptos claves en comunicación y estudios culturales. Buenos Aires, Argentina: Amorrortu Editores.

Payne, M. (Comp.) (2002) Diccionario de Teoría Crítica y Estudios Culturales. Buenos Aires, Argentina: Paidós.

Plattner, S. (1991). Antropología económica. México, DF, México: Coedición Patria y CONACULTA.

Taylor, P.J. (1994). Geografía política. Economía-mundo, estado-nación y localidad. Primera edición en español, traducción de Adela Despujol Ruiz-Jiménez y Heriberto Cairo Carou. Madrid, España: Ed. Trama.

Wacquant L. (2006). Entre las cuerdas: Cuadernos de un aprendiz de boxeador. Buenos aires, argentina: Siglo XXI.

Wallerstein, I. (coordinador). (1997). Abrir las ciencias sociales (2ª coedición). México, DF, México: Siglo XXI y UNAM.

Wallerstein, I. (1998). Impensar las ciencias sociales. México, DF, México: Siglo XXI y UNAM.

Wallerstein, I. (2006). Análisis de sistemas – mundo. Una introducción (2ª Ed.). México, DF, México: Siglo XXI.

 


Editor:
Juan Carlos M. Coll (CV)
ISSN: 1988-7833
EUMEDNET