LA IMPORTANCIA DEL INGLES.
EL USO DEL INGLES Y SUS PRINCIPALES VARIANTES.
El inglés es ampliamente hablado en todos los continentes incluso llegando a
tener gran relevancia en muchos lugares donde no es la lengua oficial. Las
expresiones “Spanglish, Franglais, Russilish y Japlish” han sido acuñadas por
puristas resentidos para referirse a numerosas expresiones, normalmente
utilizadas por la juventud, que surgen como resultado de la mezcla del Inglés
con el Español, Francés, Ruso y Japonés respectivamente. La amplísima difusión
del inglés hablado coloquialmente está muy asentada en las Islas Británicas,
Norteamérica y Australia. Sin embargo, en África, el subcontinente indio y en el
sureste de Asia su futuro es incierto e impredecible. Las personas que hablan
inglés puedes dividirse en tres grupos: aquellos que los han heredado como
lengua materna; aquellos que los han adquirido como un segundo idioma dentro de
una sociedad bilingüe y aquellos que lo adquieren por necesidad de uso práctico
(razones administrativas, profesionales o educacionales). Una de cada siete
personas de la población mundial pertenece a alguno de estos grupos.
El inglés es considerado como el idioma más importante del mundo. El criterio
utilizado para asegurar tal expresión es el número de personas que hablan el
idioma así como la extensión geográfica donde podemos localizarlo a lo largo del
planeta. Un tercer criterio es su funcionalidad y por último está la influencia
política y económica de los hablantes nativos del idioma.
Carmen Grimaldi Herrera
jmariohv@yahoo.es
a) Regional. La gente usa variantes regionales debido a que viven o han vivido en un lugar determinado. Por supuesto, las personas se mueven y adoptan nuevas variantes regionales. Estas variantes se denominan dialectos. La dispersión y la falta de comunicación da como resultados dialectos que pueden llegar a ser tan distintivos que pueden ser considerados como un idioma diferente.
b) Grupos sociales. Las personas utilizan una variante social debido a su pertenencia a un grupo social determinado. Al igual que en el caso anterior, las variantes sociales pueden cambiar. Hay una importante polaridad entre el lenguaje de los iletrados y el de los que han recibido una educación. El inglés de aquellos que han recibido formación se define como “inglés estándar” ya que se encuentra compilado en diccionarios, hay una gramática, unas normas de uso y es el que se enseña en las escuelas.
c) Campo de discusión, está relacionado con la actividad profesional que se desempeñe.
d) Medios, tanto hablado como escrito, normalmente depende de la proximidad que existe en la participación con los medios de comunicación.
e) Actitud, la actitud expresada a través del idioma está condicionada por la relación del hablante con una situación determinada.
Los tres últimos tipos de variantes guardan relación con el uso del idioma. Todas estas variantes tienen un núcleo común que es el hecho de justificar la aplicación de la denominación del nombre “Inglés” a todas ellas.
INGLES COMO IDIOMA NATIVO
El idioma nativo (también llamado lengua madre) es aquél que se adquiere cuando el hablante es un niño. El inglés es hablado como lengua madre por más de 300 millones de personas. Puesto que el inglés es hablado por tantas personas a lo largo de todo el mundo parece absolutamente normal que se halle dividido en diferentes normas idiomáticas. Todas ellas comparten el núcleo común de la lengua inglesa. La norma idiomática más importante es la británica junto con la americana, sin embargo ahora veremos otras:
a) El inglés escocés. Las diferencias gramaticales y de vocabulario son muy escasas aunque goza de una gran independencia léxica, gramatical, fonológica y ortográfica.
b) El inglés irlandés, es explícitamente considerado como independiente de la idiomática británica por los servicios de educación y comunicación. Debido a su proximidad con el Reino Unido y la influencia de la idiomática norteamericana no tiene mucho sitio para el desarrollo de una gramática y un vocabulario diferente.
c) El inglés canadiense. Mantiene una estrecha relación social, económica e intelectual con los Estados Unidos pero en muchos aspectos el inglés canadiense sigue las directrices de la idiomática británica manteniendo áreas de independencia en el uso léxico.
d) El inglés de Sudáfrica. En su uso formal es virtualmente idéntico a la idiomática británica pero contiene considerables diferencias en su vocabulario que se ha desarrollado debido a la influencia del otro idioma oficial del país, el africano.
e) El inglés de Nueva Zelanda. Contiene una idiomática británica mayor que cualquier otro país no europeo y a pesar de todo ha adoptado un gran número de palabras de los indígenas.
f) El inglés australiano, se trata de la forma de inglés dominante en las antípodas. Lo mas distintivo del inglés australiano se expresa en el ámbito familiar.
INGLES COMO SEGUNDO IDIOMA Y COMO IDIOMA EXTRANJERO
El inglés como segundo idioma significa que no se ha aprendido como lengua nativa y por idioma extranjero nos referimos al que usan las personas con otros que no se encuentran en su país. El inglés como segundo idioma se usa principalmente con propósitos internos y puede ser usado como instrumento (la educación), para la regulación (tribunales de justicia), comunicación, vida laboral (comercio, ciencia y tecnología) y como uso creativo (películas).
La utilización del inglés como segundo idioma se realiza principalmente en los antiguos territorios que pertenecieron al Imperio Británico. Debido al imperio junto con la influencia que ejerce Estados Unidos, el inglés se ha convertido en el idioma más internacional. Es la lengua internacional para la aviación, la ciencia, la tecnología y la comunicación. Además se trata del idioma más estudiado en las escuelas. Desde el punto comercial es también el más importante siendo muy usado en transacciones y a través de internet y se ha convertido en un requisito para aquellos que buscan empleo en este sector ya que es un idioma ampliamente utilizado.
EL FUTURO DEL INGLES
Geográficamente el inglés es el idioma más extendido y es el segundo en el número de personas que lo hablan. La Unión Internacional de Telecomunicación (ITU) tiene cinco idiomas oficiales: inglés, francés, español, ruso y chino. La influencia de estos idiomas, uno sobre otros, aumentará irremediablemente. Por lo tanto es razonable preguntarse si se pueden predecir los cambios que puede sufrir el inglés. No hay duda alguna de que se producirán cambios en la pronunciación, especialmente en el caso de las vocales largas así como en los diptongos. En las sílabas débilmente acentuadas ya se aprecia una tendencia, pero se opera con efectividad a través de la radio y la televisión, para restaurar totalmente las cualidades de las vocales en estas sílabas.
Esta tendencia puede acercar al inglés británico hacia el inglés americano e incluso puede hacer que se acerquen algo más al español y al italiano. Incluso, ayudaría a reducir la brecha entre la pronunciación y la ortografía. Otros factores también ayudarían a reducir esta brecha: una avanzada educación tecnológica, software informático, traductoras y la expansión a través de los medios de comunicación. Los reformadores de la escritura surgirían de vez en cuando para continuar con el proceso pero, en general, la ortografía tradicional puede por sí misma contra cualquier ataque, aunque quizás necesite alguna norma regularizadora. Las imprentas, que detentan un poder concentrado a través de sus directivas de estilo, estarán de acuerdo en una uniformidad en la ortografía ya que les conviene. De esta forma los diccionarios enciclopédicos (computerizados, universales y sujetos a continuas actualizaciones) no tendrán que estar siempre adecuando las variaciones tales como “connection” y “connexion” ; “judgment” y “judgement”; “labor” y “labour”; “medieval” y “mediaeval”; “plow” y “plough”; “realise” y “realize”; “thru” y “through”.
EL INGLES BRITÁNICO Y EL INGLES AMERICANO.
CONSIDERACIONES GENERALES.
No hay diferencias esenciales entre la idiomática británica y la americana puesto que ambas comparten el mismo núcleo común, el inglés. Las principales diferencias las encontraremos en el campo de los usos, incluso hoy en día hay muchos factores, como los medios de comunicación, que ayudan a eliminar esas pequeñas diferencias.
De las dos variantes, la idiomática británica ha disfrutado de un mayor prestigio en el oeste europeo en parte debido a su uso en el Imperio Británico y también debido a su pureza de estilo y elegancia. Pero el auge de la influencia norteamericana ha favorecido la aceptación de la variante americana.
EVOLUCION HISTORICA DE LAS DIFERENCIAS
Al tratar con la idiomática americana uno tiene que tener en cuenta que los primeros colonos hablaban de la misma forma que lo hacían en el Reino Unido sin embargo el lenguaje cambió gradualmente. Las nuevas condiciones a las que se enfrentaron los colonos produjeron cambios en su forma de hablar. Un ejemplo de esto lo encontramos en los términos que designan características topográficas, algunos se perdieron cuando viajaron a América al no tener necesidad de ellos (páramo) e introdujeron otros para atender las necesidades nuevas algunas de las cuales eran hasta entonces desconocidas en el viejo continente (maleza).
En su conjunto la idiomática americana es fundamentalmente el inglés desarrollado del siglo XVII, de la que procede también la idiomática británica actual. Salvo en el vocabulario, hay pocas características significantes en el inglés del nuevo mundo en las que no se pueda evocar los dialectos que los primeros colonos hablaron en el siglo XVII.
DIFERENCIAS EN LA ELECCION DE PALABRAS
No hay muchas listas de palabras con equivalencia en Reino Unido y América, pero no hay que tomárselo demasiado en serio ya que muchas de las palabras americanas se usan frecuentemente en Reino Unido y viceversa.
La idiomática británica se ha visto extensamente invadida por términos americanos, especialmente el vocabulario, principalmente debido a la influencia de la industria cinematográfica americana, la radio o la televisión, aunque este proceso comenzó mucho antes incluso de que se éstos aparatos se inventaran.
En los últimos años los americanismos se han introducido en los usos británicos, palabras como “cafeteria” o “cocktail” provienen del lado americano. Sin embargo su origen americano apenas es reconocido por la gente salvo por las generaciones más mayores. Este proceso es tan arraigado que ha llegado un momento en que el ciudadano común considera la expresión como perteneciente a la idiomática británica negando la influencia del idioma americano.
DIFERENCIAS SINTÁCTICAS Y MORFOLÓGICAS
Las diferencias sintácticas y morfológicas son tan triviales como la elección de la palabra que utilicemos. Algunos ejemplos de diferencias:
- La idiomática británica tiende a usar más que la americana la forma plural del verbo para los sustantivos colectivos: “The public are…”.
- La idiomática americana utiliza la forma “gotten” como participio pasado del verbo “get” mientras que la británica utiliza “got”.
- También existen diferencias en el uso de las preposiciones: “meet with him” (USA) – “meet him” (U.K.).
- La idiomática americana tiende a no usar adverbios en casos donde la británica si lo hace: “He look at me real strange” (USA) - … really strangely (U.K.)
DIFERENCIAS EN LA PRONUNCIACION
La pronunciación de las palabras apenas tienen diferencia. La pronunciación actual más común de una palabra en la idiomática americana puede que sea de muy escaso uso en la idiomática británica. Sin embargo algunas diferencias merecen ser mencionadas:
- Las vocales acentuadas se suelen alargar más en la idiomática americana que en la británica.
- En la idiomática americana las vocales suelen ser nasales, pero no así en la británica. Esto produce un acento muy diferente.
DIFERENCIAS ORTOGRAFICAS
Las diferencias en la ortografía residen en la conciencia de aquellos a los que les importa los parámetros generales. Noah Webster, con la influencia de su gramática y sus diccionarios fue el responsable de la ortografía de muchos americanos. Veamos algunos casos:
- “or” (USA) para palabras como “harbor” (harbour en el Reino Unido) o neighbor (neighbour en el Reino Unido).
- “er” (USA) en vez de “re” (U.K.) como por ejemplo: Theater (USA) – Theatre (U.K.).
- “se” (USA) en vez de “ce” (U.K.) en palabras como “defense” – “defence”.
- Quitar la “k” al final de las palabras, esto ocurre en ambas.
- No doblar la “l” al final cuando añadimos un sufijo excepto cuando está acentuado (grovel – groveled) y (propel – propelled).
- Uso de “ize” (USA) en vez de (ise) (U.K.) (organize – organise).
Incluso en el caso americano podemos apreciar diferencias en sí mismos a nivel
regional aunque no tienen importancia relevante ante un análisis global.
DIFERENCIAS EN EL VOCABULARIO
Esta lista no pretende ser exhaustiva, se trata sólo de un ejemplo sobre las diferencias existentes entre el léxico británico y el americano.
USA U.K. USA U.K.
aluminium aluminium center centre
archeology archaeology catalog catalogue
color colour curb kerb
defense defence dialog dialogue
draft draught favorite favourite
honor honour humor humour
Generalmente las palabras del inglés americano que acaban en “or” equivalen a la finalización “our” británica. Aquellas que acaban en “er” en América a veces tienen su equivalencia en “re”. En el inglés americano la “e” final se quita de los verbos antes de añadirles la “ing”, hecho que no sucede en el inglés británico.
BIBLIOGRAFIA
ENCICLOPEDIA BRITANICA
QUIRK: “Gramática comprensible de la lengua inglesa”. Longman 1986
SWAN, Richard: “Uso práctico del inglés”. OUP 1980
MUSMAN, Richard: “Antecedentes americanos”. Longman 1982
ILSON, Robert: “Inglés británico vs inglés americano”. PET 1985
ALGEO, John: “Divididos por un lenguaje común”. PET 1990
|