Revista: CCCSS Contribuciones a las Ciencias Sociales
ISSN: 1988-7833


TEJIENDO SABERES Y PRÁCTICAS EN UNA FARMACINHA VIVA DEL MST. MEMORIA E HISTORIA ORAL DE MUJERES DEL ASSENTAMENTO 12 DE JULIO SOBRE EL USO DE HIERBAS MEDICINALES

Autores e infomación del artículo

Marcela Paz Carrasco Rodriguez

UFPel, Brasil

pazlaley@hotmail.com

Resumen
En el presente trabajo pretendemos tejer a traves de la metodologia de historia oral, la memoria e historia de las mujeres de la Farmacinha Viva del assentamento 12 de julio del Movimiento de trabajadores rurales Sin Tierra (MST), ubicado al interior del municipio de Cançucu, Rio Grande do Sul (R.S)Brasil. Y como esta farmacinha consigue ser un lugar privilegiado de conservación de la memória y de transmisión de una tradición. Experiencias y sábios conocimientos populares de mujeres sobre hierbas medicinales que se transmiten oralmente y de generación en generación, las convierten en socio-transmisoras de un saber-hacer, a la vez que comparten marcos sociales y una metamemoria en común. Una dicotomia de los roles de gênero subvalora estas memórias al naturalizar sus conocimientos y no representarlos en una historia oficial.

Palabras-claves: memória, mujeres, hierbas medicinales.

 Weaving knowledge and practices together in a Farmacinha Viva of MST.
Memory and oral history of women in the July 12 assentamento (settlement) on the use of medicinal herbs

Abstract
Utilizing oral history methodology, this article attempts to weave together the memory and history of the women of the Farmacinha Viva (Living Pharamacy) of the Assentamento 12 de Julio community of the Movimento dos Trabalhadores Rurais Sem Terra (MST), in the rural interior of the municipality of Cançucu, Rio Grande do Sul (RS), Brasil. The article examines the way that this pharmacy occupies a central position in the conservation of memory and transmission of a tradition, which is composed of women’s experience and knowledge of medicinal plants that are transmitted orally from one generation to the next. These women are socio-transmitters of specific know-how and also share social frameworks and collective memory. The dichotomy of gender-specific roles undervalues this memory and knowledge in the official representation of history.

Key-Words: memory, women, medicinal herbs.



Para citar este artículo puede uitlizar el siguiente formato:

Marcela Paz Carrasco Rodriguez (2016): “Tejiendo Saberes y Prácticas en una Farmacinha Viva del MST. Memoria e historia oral de mujeres del assentamento 12 de julio sobre el uso de hierbas medicinales”, Revista Contribuciones a las Ciencias Sociales, (enero-marzo 2016). En línea: http://www.eumed.net/rev/cccss/2016/01/hierbas.html

http://hdl.handle.net/20.500.11763/CCCSS-hierbas


Introducción

“La memoria se asemeja al viento que trae y lleva olores, objetos, polen
Cambia las cosas de lugar y, al mismo tiempo, las rescata del lugar donde se encuentran”

Teresa del Valle

La motivación de este trabajo, nace a raíz de un viaje de más de tres años que realice mochila al hombro por Suramérica. Durante el viaje, conocí a muchas mujeres sanadoras, de diversas edades y clase social.
Dentro de todas las diferencias, había algo que las caracterizaba, algo que tenían en común y de lo cual han sido protagonistas durante siglos: la tradición oral bajo “el arte de recomendar y automedicinarse”, con hierbas medicinales.
De este modo es que crece un profundo interés por conocer y preservar el sabio conocimiento popular, que de generación en generación se han transmitido las mujeres, a lo largo de toda su existencia sobre la tierra, contraponiéndose al saber científico como una lógica masculinista. 
Es así como comienzo a realizarme preguntas que antes ni siquiera eran parte de mis preocupaciones: ¿Cuál es la historia de las mujeres sanadoras?, ¿Cómo transmiten sus conocimientos? ¿Cuánta de su sabiduría ancestral es parte de nuestra vida diaria? ¿Por qué somos tierra fértil de auto medicinarnos con sus recomendaciones? ¿Cómo se ven ellas a sí mismas y cómo las ven quienes las rodean?   
Al llegar a Brasil,  país donde se encuentra elevadísima biodiversidad de especies vegetales y en el cual el uso de hierbas medicinales 1, está culturalmente enraizado, sobre todo en mujeres (MARQUES, 2008), logre constatar dos cosas interesantes: en primer lugar, la cantidad y diversidad de plantas bioactivas2 , dentro de ellas las plantas medicinales utilizadas por las mujeres para la mejoría de la calidad de vida y; en segundo lugar, la valorización del saber tradicional popular transmitido oralmente, de generación en generación.
Estos conocimientos y transmisión de saberes de las poblaciones tradicionales y de algunos movimientos sociales, como el Movimiento de los trabajadores Sin Tierra (MST), proponen su utilización hacia la mejoría de la calidad de vida y transmisión de los saberes tradicionales lo que va, en directa proporción a colaborar con la biodiversidad y autonomía, aún sin proponérselo. 
  Desde tiempos remotos las comunidades tradicionales y sobre todo las mujeres han utilizado cientos de miles de plantas nativas para tratar afecciones. Las mujeres fueron las primeras farmacólogas con sus cultivos de hierbas medicinales (FEDERICI, 2010) los secretos de cuyo uso se transmitían de unas a otras. 
Durante siglos las mujeres fueron médicas sin título. La medicina no convencional, la medicina tradicional3 , ha formado parte de la herencia de las mujeres (EHRENREICH, DEIRDRE, 1981; FEDERICI, 2010, PRECIADO, 2008).  
  De este modo es que crece un profundo interés por conocer y preservar el sabio conocimiento popular, que de generación en generación se han transmitido las mujeres, a lo largo de toda su existencia sobre la tierra.
            La historia oral de las mujeres y la experiencia de medicinarse naturalmente, toma importancia, porque es capaz de contribuir a una memoria más democrática del pasado, como instrumento de mudanza (THOMPSON, 1992).
En el  texto “El narrador” de W. Benjamin (1986) se menciona que la narrativa está desapareciendo, la capacidad de narrar se está perdiendo, por lo tanto también la facultad de intercambiar experiencias.
Desde esta perspectiva la posibilidad de recuperación e inclusión de otras memorias y narrativas orientarán la construcción de nuevas y múltiples versiones de la historia, quienes transmitiendo conocimientos, construyendo fuentes no escritas, de recomendación en recomendación construyen un patrimonio intangible4 , con sentido de género.
Saberes, conocimientos y tradiciones que forman parte de un “patrimonio localizado” (PRATS, 2005) aquél cuyo interés trasciende su ubicación y es capaz de provocar por sí mismo. Un “patrimonio desde abajo” (ARRIETA, 2009) pero que no siempre suele formar parte del “patrimonio 5” consagrado como tal.   
            La metodología de historia oral posibilita la conservación y transmisión de otras historias y memorias donde lo supuestamente olvidado y silenciado pueda transmitirse, considerando las experiencias y conocimientos (saber-hacer) respecto a la medicina tradicional, como historias únicas y bienes heredables para nuestras sociedades. Visibilizando y potenciando a otras protagonistas de la historia: las mujeres que utilizan hierbas medicinales para mantener una vida más saludable y autónoma y en armonía con el ambiente.

Metodología de Historia Oral

Para producir información sobre la historia y memoria de las mujeres que usan hierbas medicinales, primero tenía que definir a las interlocutoras, la que fue una tarea ardua, de tres meses de trabajo de campo. Esto se dio básicamente por dos razones como ya mencione, la región sur del Estado de Rio Grande del Sur, es una región donde abundan plantas medicinales; y una enorme cantidad de mujeres tiene un gran conocimiento sobre su uso.
Para no tomar una decisión al azar, recorrí varias localidades rurales y urbanas, okupas, quilombos, assentamentos, además de conocer cooperativas, ferias agroecológicas, herbarios, grupos de economía solidaria, entre otros.
Utilizando el método de la bola de nieve, decidí realizar la pesquisa con las mujeres del assentamento 12 de julio del MST. El assentamento se encuentra ubicado al interior de Canguçu, assentamento que se conformo en 1989, con una área de 690 hectáreas, actualmente viven 22 familias.
Debo mencionar que para mí el MST es un movimiento desconocido, si bien es un movimiento bien articulado y que es un referente a nivel mundial de movimentación social fuera de Brasil, en la lucha por la reforma agraria, es un movimiento que no lo conozco profundamente, lo que tiene algunos puntos en contra, pero un gran punto a favor: establecer un extrañamiento hacia el movimiento, “pode ser uma boa coisa. Você preguntará o tipo de questões óbvias que você não será capaz de conjeturar quando você se familiarizar com o terreno” (ERRANTE, 2000).
Finalmente una fría mañana de martes el día 28 de Julio, realize una entrevista a la coordinadora de la farmacinha viva del assentamento 12 de julio, empleando la metodología interdisciplinar de Historia Oral:
Um conjunto de procedimentos que se inicia com a elaboração de um projeto e que continua com o estabelecimento de um grupo de pessoas a serem entrevistadas (MEIHY, HOLANDA, 2007 p.15)

La coordinadora de la farmacinha viva, es Ivanir Risso Pereira, de 49 años de edad, casada hace treinta y tres años, tiene tres hijas y un hijo. El criterio de selección para realizar la entrevista de historia oral a Ivanir, fue básicamente la accesibilidad para entrevistarla, y su lideranza dentro del assentamento.

De acuerdo con Verena Alberti, la historia oral es :

uma metodologia de pesquisa e de constituição de fontes para o estudo da historia contemporânea surgida em meados do século XX, após a invenção do gravador à fita. Ela consiste na realização de entrevistas gravadas com indivíduos que participaram de, ou testemunharam, acontecimentos e conjunturas do passado e do presente. Tais entrevistas são produzidas no contexto de projetos de pesquisa, que determinam quantas e quais pessoas entrevistadas, o que como perguntar, bem como que destino será dado ao material produzido (ALBERTI, 2005, p.155).

Existen por lo menos tres modalidades de historia oral: de vida, temática y de tradición oral (MEIHY, HOLANDA, 2007). La modalidad de Historia Oral que utilizamos es la Historia Oral Temática, que es la modalidad más comúnmente usada, y se concentra en un foco, girando el dialogo en torno del tema a investigar, en situaciones preparadas específicamente para esto. “Por partir de um assunto específico e preestabelecido, a história oral temática se compromete com o esclarecimento ou opinião do entrevistado sobre algum evento definido” (MEIHY, 1998, p.51)
También existe la posibilidad de realizar historia oral pura o hibrida (MEIHY, HOLANDA, 2007). Para esta entrevista, usamos la historia oral hibrida. En la historia oral pura la contraposición de fuentes se da a partir de las entrevistas realizadas y con la bibliografía ya producida sobre el tema. En cambio la historia oral hibrida también realiza el cruzamiento de las narrativas, de la bibliografía como también de otras fuentes y entrevistas.
Las preguntas a realizar juegan un papel fundamental y deben ser bien elaboradas, para eso realizamos preguntas que fueron semi-estructuradas, para conseguir en profundidad el objetivo-problema de investigación.
La entrevista, como mencione, se realizo en el assentamento, que se encuentra en lo “rural profundo”, lejos de la ciudad, en el sector Cordilheira, 5 distrito de Canguçu (casi tres horas en auto desde Canguçu al interior), con la finalidad de que Ivanir se sintiera cómoda y pudiera mostrar y compartir fotos, libros, su huerta y sus hierbas, o lo que considerara pertinente para contar su historia y compartir sus memorias.    
Ella se mostro muy receptiva, convidándome a participar junto con ella de la preparación de remedios, de ir a la feria orgánica6 de Canguçu de la cual es parte, y la posibilidad de poder volver a su casa.
Debemos dejar bien en claro que hacer historia oral no es solamente realizar una entrevista, tal como lo dice la palabra, la historia oral precisa de una entre-vista, mirarse a los ojos, olhear no olho. Es un encuentro entre la entrevistadora y la interlocutora, es un proyecto dialógico que busca generar narrativas, un dialogo y se realiza en un tiempo presente. Por cuanto, es importante el lenguaje y los signos que pueden ser captados a través de la conversación y la observación, entrando en juego todos los elementos perceptuales que tengamos a disposición. 

puede definirse como una técnica social que pone en relación de comunicación directa cara a cara a un investigador/entrevistador y a un individuo entrevistado con el cual establece una relación peculiar de conocimiento que es dialógica, espontánea, concentrada y de intensidad variable (…) la naturaleza de la información que se produce en la entrevista en profundidad expresa y da curso a las maneras de pensar y sentir de los sujetos entrevistados, incluyendo todos los aspectos de profundidad asociados a sus valoraciones, motivaciones, deseos, creencias y esquemas de interpretación. (Gaínza, 2006, p. 219-220):

La Historia Oral, es un conjunto de procedimientos, que pasa por: primero planificar, pasar de lo oral a lo escrito, tener autorización de la persona, etc. La entrevista debe registrar la ficha técnica de la interlocutora (nombre completo, lugar y fecha del encuentro, etc.), pero sobretodo estar comprometida con el tema a investigar y poseer un proyecto con antecedencia.
 Esta técnica, apunta a la comprensión de experiencias y situaciones tal como lo expresan sus entrevistadas, en situaciones preparadas específicamente para esto. La entrevista entiende a las sujetas, como  persona que le dan sentidos y significados a la realidad que las rodea, la cual es propia y particular, es decir las individuas interpretan y manejan la realidad amparadas en un marco complejo de creencias y valores.“O respeito pelo valor e pela importância de cada indivíduo é, portanto, uma das primeiras lições de ética sobre a experiência com o trabalho de História Oral.” (PORTELLI, 1997, p. 17).
       

  La farmacinha viva
 
El lugar por sí mismo no tiene un significado especial, tiene algunas sillas y mesas, y un armario donde están guardados los remedios y algunos otros implementos. Con las visitas  que he realizado al lugar, he logrado constatar que adquiere significado e importancia a partir del momento en que se produce en ese “lugar-privilegiado” el encuentro para la preparación de los remedios, en este acontecimiento se establecen relaciones sociales de intercambio y tiene un significado colectivo que configura el espacio, le dan simbolismo y le imprimen características particulares. 
La construcción del espacio desde su inicio (10 años aproximadamente) fue constituirse en un lugar para la preparación de remedios con plantas medicinales

a gente sempre tentou ter uma farmacia, quando a gente chego aquí, no començo a gente tinha só um barranquinho, conforme nós morava era tambem a farmacia nossa, ai a Geni 7  foi  fazer uns cursos, dai vinha, explicava para nós, nos ajudava a fazer os remedios e assim continua, ate hoje. E dai hoje eu to na coordenação da farmacia, eu ajudo nos remedios mais sempre junto com as outras

Con estas palabras podemos constatar que la farmacinha nació como una propuesta de salud para las familias del assentamento.  Pero no solo es un espacio para la elaboración de los remedios naturales, es también un lugar donde realizan las reuniones de la farmacia, conversan del cotidiano, sobre los problemas de salud, el cuidado de la familia, de actualidad, de las actividades del MST, de religión, de las relaciones dentro del assentamento, de sus sueños, etc. Creando y fortaleciendo un sentido de pertenencia al grupo, en el cual se plasma una existencia histórica de “un entre mujeres” (RICH, 1986). “Eles ajudam quando é para limpar, todos ajudam, homens e mulheres ajudam, eles fazem só o servicio pesado, vão com a inchada… mais quando é para fazer os remedios, fazemos só nos, só as mulheres”.
  Atrás de la farmacinha encontramos una hermosa huerta medicinal y un gran “reloj del cuerpo humano” a base de hierbas. El reloj del cuerpo humano simboliza de forma didáctica, como cada órgano del cuerpo posee mayor actividad en determinado horario, en el cual es potencializada la acción de los principios activos de las plantas, “porque cada horario tem assim um remédio, e um remédio para cada horário, si é dor de cabeça, tem que tomar tal remedio em tal horario, si é dor de estomago é tal remedio a tal horario, porque cada planta tem um horario e cada horario tem sua planta certa”.
A raíz de lo observado y por las palabras de Ivanir podemos considerar a la farmacinha como un espacio para compartir memorias

quando a gente tinha alguma dor de estomago, que um comia alguma coisa que não se sentía bem, era cha de macela, se tinha algum outro problema, que nem eu tive nos rins aos 15 anos, ai minha mãe fazia para mim cha de malva e o cha de transagem, que a gente acha nas roças, ele é um antibiótico natural, assim me ensinaram a fazer”.

La farmacinha es un lugar-refugio lleno de historias y transmisión de memorias, donde se preserva, se guarda y se vive la memoria en torno a los saberes tradicionales de las plantas medicinales, imposibilitando que esta memoria se sienta amenazada por el olvido.

Las mujeres de la farmacinha como socio-transmisoras de una tradición 

Joel Candau ofrece y define el concepto de metamemoria como la forma de compartir memorias y estructurar la identidad lo que se realizaría a través de los marcos sociales de la memoria. A esta diversidad de marcos, el autor los agrupa en los mecanismos de transmisión, denominándolos socio-transmisores.  
Los socio-transmisores son los encargados de la metamemoria, metafóricamente los socio-transmisores cumplen la misma función de los neurotransmisores, favorecen conexiones. Los socio-transmisores permiten establecer una cadena de transmisión entre las personas y los objetos, como los monumentos, los lugares de memoria y las prácticas culturales que dan sentido e identidad a la comunidad (CANDAU, 2014).
Los conocimientos que poseen las mujeres assentadas que conforman la farmacinha viva, el modo del “saber-hacer” (CERTAU, 1998) la pedagogía silenciosa del “ver-hacer” (CANDAU, 2014) las convierte en socio-transmisoras de un saber tradicional, al que podemos definir como:
um conhecimento a respeito do mundo natural e sobrenatural, transmitido oralmente, de geração em geração, [...] práticas e inovações e não um simples repositório de conhecimentos do passado. É um modo de produzir inovações e transmitir conhecimentos por meio de práticas específicas (Primeiro Relatório Nacional para a Convenção sobre Diversidade Biológica- CDB, 1998)
Ser socio-transmisoras del saber-haber con hierbas medicinales consiste en “transmitir uma memoria e fazer viver, assim, uma identidade não consiste, por tanto, em apenas legar algo, e sim uma maneira de estar no mundo”. (CANDAU, 2014, p. 118).
Las mujeres de la farmacinha viva conocen de la medicina tradicional, porque aprendieron de lo que sus madres hacían y ellas enseñan a sus hijas, sin a veces percibir que lo hacen
eu acho que aprendi vendo, minha filha vai comigo a horta, e eu explico sempre para ela que na horta a gente tem as formigas, para a gente evitar que teja formigas e não prejudicar as plantas da gente, se deve plantar ao redor da horta arruda, e a aquela flor chamada cravo de defunto, tem algumas plantas que plantando ao redor evita as formigas, porque a planta tem um cheiro forte, penso eu que isso evita elas vir, e estragar as plantas na horta, a gente tem que ter variedade de plantas, não so verduras, não so remedios, assim a gente evita as pragas, como se diz agora.

De esta forma este conocimiento que va permaneciendo en el tiempo, va constituyéndose en una memoria de larga duración, “pois organiza de maneira estável a representação que um grupo faz de si mesmo, de sua história e de seu destino” (CANDAU, 2014, p. 86).
Dice Ivanir:

minha relação com as plantas foi desde criança, com a mãe e o pai, quando a gente tinha alguma coisa, alguma dor fazia um chazinho e assim foi indo… o chá da casca da laranja a gente fazia e ate hoje eu faço tambem, quando a gente ta resfriado a gente bota a casca de laranja e bota açúcar e bota brasa, no fogão e dai bota agua e ferve, eu faço ainda ate hoje.

Ivanir junto a las demás, elaboran diversos remedios, pomadas, elexir, xaropes, extraen propiedades de plantas a base de alcohol de cereales y/o cachaça de alambique, extraen própolis y elaboran jabones antisépticos, todos a bases de plantas que cultivan en la huerta medicinal comunitaria y van descubriendo y experimentando directo de la naturaleza.

A losna é uma erva antiga que a gente agora faz figatil, mais antigamente a gente, pegava ela e esmagava a folhinha e botaba agua, mais agua fría, não quente ai a gente tomava assim, mais agora a gente aprendeu a fazer a tintura, que se diz figatil, esse também é para o estomago. Então, desde a época do pai e da mãe a gente usa, meus pais, sem estudos usavam e agora a gente sabe que de verdade serve para o estomago, eles não estavan enganados… esse conhecimento vem  de nossos bis avós eu acho.

 

De esta forma se van promoviendo conexiones entre la memoria individual y la metamemoria, conectando calidad de vida y medicina tradicional, lo que va en directa proporción a colaborar con la biodiversidad y autonomia, aun sin proponerselo.

A gente sempre se guia por a lua, dizem né, assim a gente foi ensinada por os pais, que não se planta nada quando a lua é nova, porque não presta, não da nada, nem uma verdura, nem uma semente, nem nada, as outras luas pode, mais a lua nova não... e assim foi sempre

Esta sabiduría ancestral, respecto a la medicina tradicional, es un saber que no está disociado del hacer. Ellas aprenden de su entorno, de los ciclos de la luna, la tierra y el sol, además de aprender de sí mismas, buscando el equilibrio entre lo que observan, sienten y creen.
 Son saberes en constante transformación, que no se aprende en las escuelas, se encuentra excluida de los libros y de la ciencia.

A aquisição de uma identidade profissional ou, mais genéricamente, de uma identidade vinculada a poderes e saberes não se reduz apenas a memorizar e dominar certas habilidades técnicas: ela se inscreve, na maior parte dos casos, nos corpos mesmos dos individuos. (CANDAU, 2014, p.119)
Actualmente asistimos a una profunda revisión del concepto de tradición, palabra que etimológicamente “vem do latim traditio, que designa não uma coisa transmitida, mas o ato de transmitir” (LENCLUD, 2013, p. 151) ósea lo que viene transmitido del pasado, “pode-se dizer que é tradicional (…), o que passa de geração em geração por uma via esencialmente não-escrita (…) somente mais tarde, a tradição oral dá lugar a tradição escrita” (LENCLUD, 2013, p. 152).
Si bien esta evolución se podría pensar como una expansión de la memoria, al poder abarcar una enorme cantidad de información que puede ser almacenada, no posee un filtro sobre lo que debe ser transmitido para su conservación, “parece que a expansão da memoria, pode se tornar um obstáculo para a transmissão de saberes” (CANDAU, 2014, p. 110).    
Para el antropólogo francés Gérard Lenclud tres cosas constituyen una  tradición: “a de conservação no tempo, a de mensagem cultural e a de modo particular de transmissâo” (LENCLUD, 2013, p. 152), estos elementos dotan de elementos identitarios al grupo y visualiza tres manifestaciones: 1) las tradiciones propiamente tal, 2) las expresiones de la tradición y 3) los objetos tradicionales. Para dar un ejemplo en cada caso: el uso de las hierbas medicinales podríamos considerarlo como la tradición propiamente tal, las formas de preparación de cada región y los diversos usos, como la expresión de la tradición y las plantas medicinales como el objeto tradicional. 
Desde una renovada perspectiva, el significado originario de tradición está sufriendo diversas transformaciones, en el sentido que no existe una dicotomía tajante entre tradición y modernidad, ambas confluyen y se funden, diferente a lo que en la década de los ochenta se planteaba: “A tradição seria um fato de permanencia do pasado no presente, uma sobrevivência em obra, o legado ainda vivo de uma época; contudo, de uma época esgotada (…) A tradição seria o antigo persistindo no novo” (LENCLUD, 2013, p. 151) 
Actualmente desde la antropología social, la tradición equivaldría al concepto de cultura que produciendo innovaciones reorganizando y actualizando el pasado desde el presente por medio de prácticas específicas se va modificando la sociedad, entendiendo la tradición como una cultura  viva.
Os contextos de cultura são perpetuados e estendidos por atos de objetificação, pela sua invenção uns a partir dos outros e uns por meio dos outros. Isso significa que não podemos apelar para a força de algo chamado “tradição”, “educação” ou orientação espiritual para dar conta da continuidade cultural – ou, na verdade, da mudança cultural. As associações simbólicas que as pessoas compartilham, sua “cultura”, “costumes” ou “tradição”, são tão dependentes de contínua reinvenção (WAGNER, 2010, p. 94).
 
Conclusión
 Lástima que esta tradición entendida como una cultura viva, este saber-hacer, de las mujeres en relación a las hierbas medicinales, esta tan naturalizado en la cultura occidental en general, llegando a ser en algunos casos este conocimiento subvalorado por una dicotomía en los roles de género.
  En sus narrativas, sus experiencias, historias y memorias quedan en segundo plano, dando prioridad a los relatos más heroicos de sus compañeros. Esto no quiere decir que el espacio de la farmacinha y todo lo que acontece ahí, no lo consideren importante, tan solo se pone de manifiesto que el conocimiento que la mayoría de las mujeres posee, no se valore, no lo cuestionen, porque “siempre fue así”, invisibilizando el trabajo del cuidado que realizan las mujeres.
Justamente por este hecho, hemos escogido “aprender”8 con las mujeres, visibilizando el conocimiento que poseen respecto al saber-hacer con hierbas medicinales. Esta es una opción intencional y no significa que esté dando a conocer un panorama parcial de la sociedad. Lo que hay que considerar es que todos los estudios son también datos parciales y que parten de una posición dada (HARAWAY, 1995).
  Ivanir termina la entrevista diciendo: “espero haber respondido bem, porque a gente tem dificultade em como se expresar, porque a gente tem poco estudo”.  Cuando apago la cámara, ella me comenta: “é a primera vez que me realizan uma entrevista, obrigada”.

BIBLIOGRAFIA
ALBERTI, Verena. Manual de História Oral. Rio de Janeiro: Editora FGV, 2005

ARRIETA, Iñaki. Comunidades, científicos y especialistas en los proyectos patrimoniales y museísticos: de ‘arriba-abajo’, de ‘abajo-arriba. En I. ARRIETA (Ed.) Activaciones patrimoniales e iniciativas museísticas: ¿por quién? Y ¿para qué? Bilbao: Universidad del País Vasco, 2009.

BENJAMIN, W. Magia e técnica, arte e política. São Paulo: Brasiliense, 1986.

CANDAU, J. Memória e Identidade. São Paulo: Contexto, 2014

DE CERTAU, M. A invenção do Cotidiano. Petrópolis, Brasil: Vozes, 1997.

ENRENREICH, B., ENGLISH, D. Brujas, parteras y enfermeras. Una historia de sanadoras. Barcelona: Editorial La Sal, 1981.

ERRANTE, A. Mas afinal, a memoria é de quem? Historias Orais e modos de lembrar e contar. História da Educação sep. 2000 v.4, n. 8 http://seer.ufrgs.br/index.php/asphe/issue/view/1294

FEDERICI, S. Calibán y la Bruja. Mujeres, cuerpo y acumulación originaria. Buenos Aires: Tinta Limón Ediciones, 2010

GAINZA, A. La entrevista en profundidad individual. En: Metodologías de la investigación social. Introducción a los oficios. Santiago: LOM. 2006

HALBWACHS, M. A memória Coletiva. São Paulo: Centauro, 2003

HARAWAY, D. Saberes localizados: A questão da ciência para o feminismo e o privilégio da perspectiva parcial. Cadernos Pagu, Campinas, ano 5, 07-41, 1995

HIERBAS MEDICINALES. Disponible en: <http://www.mag.gov.py/usaid/informe-hierbas-2010.pdf>. Acceso el 27 de oct. 2014.

LLORENÇ, P. Concepto y gestión del patrimonio local. Cuadernos de Antropología Social Nº 21. Buenos Aires,   FFyL - UBA 2005

MARQUES, F.C. Biodiversidad y Salud: casos de trabajos comunitarios de mujeres Agricultoras en la Región Sur de Brasil. VIII Congreso Científico de Sociedad Española de agricultura ecológica. 2008. Disponible en: <http: //www.agroecologia.net.>Acceso el 14 oct 2014

MEIHY, J.  Manual de História Oral. São Paulo: Loyola, 1998.

MEIHY, J; HOLANDA F. História Oral: Como fazer, como pensar. São Paulo: Contexto, 2007

ORGANIZACIÓN MUNDIAL DE LA SALUD. Disponible en: <http://www.who.int/es/> Acceso el 17 de oct. 2014

PATRIMONIO. Definición Disponible en: <http://es.wikipedia.org/wiki/Patrimonio>. Acceso el: 14 de Oct.2014.

PLANTAS MEDICINALES Disponible en: <http://www.logicaecologica.es/2015/02/05/15-plantas-medicinales-que arruinarían las-farmacéuticas/>. Acceso el 25 de may. 2015

PRECIADO, B. Testo Yonqui. Madrid: Editorial Espasa, 2008

RELATORIO NACIONAL PARA A CONVENÇÃO SOBRE A DIVERSIDADE BIOLOGICA. Disponible en: <http://www.mma.gov.br/biodiversidade/convencao-da-diversidade-biologica/relatorios-brasileiros>. Accesos el 25 de may. 2015.

RICH, A. Heterosexualidad obligatoria y existencia lesbiana. Nosotras que nos queremos tanto. Madrid, n.3, p.5-35, 1985.

PORTELLI, A. Tentando aprender um pouquinho: algumas reflexões sobre ética na História Oral. Projeto História, 1997. Disponible en: http://revistas.pucsp.br/index.php/revph/article/view/11215. Acceso el 12 de mayo. 2015

PORTELLI, A. A filosofia e os fatos. Narração, interpretação e significado nas memórias e nas fontes orais. Tempo, Rio de Janeiro, vol. 1, n. 2, p. 59-72, 1996.

THOMPSON, Paul. La voz del pasado. La historia oral. Valencia: Alfons Magnànim, 1988

* Socióloga de la Universidad de Artes y Ciencias Sociales, ARCIS. Bolsista CAPES. Mestranda em Memória Social e Patrimônio Cultural, UFPel. pazlaley@hotmail.com. Rua XV de novembro 171, Pelotas, Brasil.
1  Normalmente, especies vegetales son llamadas medicinales cuando contienen uno o más componentes fotoquímicos (principios activos), cuya actividad biológica es considerada terapéutica para seres humanas o animales.

2  Esta definición abarca todas las plantas con propiedades no solo medicinales, sino también aromáticas, alimenticias, no convencionales, alucinógenas, etc.

3 Medicina Tradicional es un término ampliamente utilizado para hacer referencia a sistemas terapéuticos fundamentados en culturas locales y/o ancestrales para el mantenimiento de la salud. En Brasil la medicina tradicional es reconocida en programas de salud pública. En mayo de 2006 fue aprobada la Política Nacional de Practicas Integradas y complementarias (PNPIC), que considera el uso de plantas medicinales (fitoterapia) como práctica terapéutica. Estos sistemas incluyen el uso de plantas medicinales, productos de origen animal y mineral, además de terapias sin medicinas como la acupuntura. OMS. Disponible en: <http://www.who.int/es/> Acceso el 17 de oct. 2014

4 La Constitución Brasilera de 1988, amplio el concepto de patrimonio cultural, incluyendo bienes de naturaleza inmaterial, fortaleciendo objetivos y  acciones volcadas a preservar la memoria nacional.

5 La palabra patrimonio etimológicamente proviene del latín patri (padre) y monium (recibido), que significa: lo recibido por línea paterna.

6 Feria que comenzo este año y que se realiza todos los dias lunes de 14.00 a 19.30 h.     

7  Otra integrante de la farmacinha viva

8 En el sentido que le da Alessandro Portelli. Mas información leer: Tentando aprender um pouquinho.     Algumas reflexões sobre ética na História Oral.


Recibido: 12/12/2016 Aceptado: 18/02/2016 Publicado: Febrero de 2016

Nota Importante a Leer:

Los comentarios al artículo son responsabilidad exclusiva del remitente.

Si necesita algún tipo de información referente al articulo póngase en contacto con el email suministrado por el autor del articulo al principio del mismo.

Un comentario no es mas que un simple medio para comunicar su opinion a futuros lectores.

El autor del articulo no esta obligado a responder o leer comentarios referentes al articulo.

Al escribir un comentario, debe tener en cuenta que recibirá notificaciones cada vez que alguien escriba un nuevo comentario en este articulo.

Eumed.net se reserva el derecho de eliminar aquellos comentarios que tengan lenguaje inadecuado o agresivo.

Si usted considera que algún comentario de esta página es inadecuado o agresivo, por favor,pulse aqui.