A principios del siglo XI, la Conquista Normanda, 1066, significó la mayor
influencia de la historia en la lengua inglesa. Si Guillermo el Conquistador no
hubiera llevado a cabo dicha invasión, el inglés probablemente hubiera
permanecido como cualquier otra de las lenguas Teutonas, no tendría el número de
palabras francesas que tiene en la actualidad y que le confieren un carácter
casi más Romance que Germánico. Por tanto, la Conquista Normanda no sólo cambió
el curso de la historia de Inglaterra sino también de su lengua.
En la costa norte de Francia hay un distrito conocido como Normandía, cuyo
nombre proviene del asentamiento en dicha zona de unos hombres del norte bajo el
liderazgo de Rollo, el líder de los daneses. En el 912 se reconoció el derecho
de estos hombres a ocupar dicha zona. Rollo reconoció al rey de Francia como su
rey y se convirtió en el primer duque de los normandos. Dicho ducado cobró una
relevancia especial, eclipsando, a veces, el poder del mismísimo rey de Francia.
Los normandos pronto absorbieron los principales elementos de la civilización
francesa, especialmente los referidos al ámbito militar, judicial, religioso y
al lenguaje. Renunciaron a su religión, se convirtieron al Cristianismo,
aprendieron francés y formaron el mejor ejército de toda Europa.
Eva María Rodríguez Cobos
jmariohv@yahoo.es
La identidad de un pueblo es el reflejo de los hechos que han ido conformando su
historia, basada en la zona en la que la población se asienta, los pueblos que
lo han invadido y la cultura y el habla, que como consecuencia de la invasión
han modificado parte de su esencia.
Guillermo puso en el estado y en la iglesia a normandos, lo cual significó importantes cambios en la nobleza, hasta tal punto que la clase gobernante anglosajona desapareció en pro de una nobleza anglofrancesa. Inglaterra estaba ahora, pues, gobernada por una aristocracia militar de habla francesa. Las estructuras sociales, militares y políticas sufrieron un cambio radical.
Es razonable pues asumir que la nueva nobleza francesa era lo suficientemente numerosa como para seguir usando su propia lengua. Durante 200 años, el francés fue el idioma hablado por la clase gobernante. Al principio, aquellos que hablaban francés eran de origen normando, pero pronto las conexiones comerciales y las relaciones sociales de la nobleza en general hicieron que toda la nobleza, franceses e ingleses, usasen el francés como medio de comunicación entre ellos. La diferencia entre aquellos que hablaban inglés y los que hablaban francés se convirtió en una cuestión de índole social. Por otra parte, el idioma de la clase media y del pueblo en general continuó siendo el inglés, aunque muchos comerciantes y mercaderes aprendieron a hablar francés como consecuencia de sus tratos con comerciantes franceses y con la nobleza.
El uso continuado del francés por la nobleza inglesa hasta principios del siglo XIII halla su explicación en las relaciones cercanas que existían entre Inglaterra y el continente. Desde la Conquista Normanda los reyes ingleses eran también duques de Normandía. El mismo rey Guillermo tenía una clara preferencia por su ducado, al que viajaba constantemente, relegando a su reino a un segundo plano. De hecho, a su muerte dividió sus posesiones en dos, dándole Normandía a su hijo mayor e Inglaterra al menor.
Posteriormente, los dos dominios se unieron de nuevo bajo la corona de Enrique I. Las posesiones francesas aumentaron durante el reinado de Enrique II, sobre todo tras su boda con Eleanor de Aquitaine. No es de extrañar que la nobleza inglesa prestara gran interés a sus posesiones en Francia, de hecho los reyes ingleses pasaban gran parte de su tiempo allí. La nobleza inglesa era, pues, una nobleza anglofrancesa, con importantes posesiones en Francia que les hacían viajar constantemente allí, fomentándose así los matrimonios con la nobleza francesa.
No hay razones para pensar que la preferencia que la nobleza sentía por el francés estaba motivada por nada más que las circunstancias. La nobleza francesa no se negó a aprender inglés, sencillamente no lo necesitaban. El propio Guillermo aprendió a hablar inglés a la edad de 40. La actitud de la clase gobernante hacia el inglés se resume de la siguiente manera:
Hasta el siglo XI la actitud fue de indiferencia pues el inglés no les era de ninguna utilidad.
Durante el siglo XII esta actitud de indiferencia comenzó a cambiar.
En el siglo XIII se empieza a pensar que el idioma apropiado para un inglés es el inglés.
En el siglo XIV el inglés era de nuevo hablado por todo el mundo y se consideraba la lengua madre de los ingleses.
En el siglo XV el francés no era usado ya comúnmente, pero la nobleza lo aprendía para poder comunicarse con la nobleza francesa y por que las leyes estaban en francés.
Tal fue la influencia francesa sobre los ingleses que también encontramos una producción considerable de literatura francesa en la corte inglesa desde principios del siglo XII: trabajos de devoción, vida de santos, alegorías, crónicas, romances… Este hecho nos indica las profundas raíces que los franceses tenían en Inglaterra, produciendo literatura en y para Inglaterra. Durante el reinado de Enrique II, un poeta normando, Wace, escribió bajo el patronato directo de la corte inglesa.
Este uso del francés, incluso en la literatura de la época, hizo que se dieran duplicaciones, es decir, que se introdujeran palabras francesas cuando ya existía una inglesa. En estos casos o se conservaban las dos, aunque con matices distintos, o una se perdía, normalmente la inglesa. Incluso se produce un retroceso en la creación de palabras, típico de la lengua inglesa, es decir, la creación de nuevas palabras por sufijación, prefijación o combinación de palabras se pierde y en su lugar se adopta una palabra francesa. De hecho, encontramos sinónimos a tres niveles:
POPULAR (Inglés) |
LITERARIO (Francés) |
CULTO (Latín) |
ask |
question |
interrogate |
time |
age |
epoch |
Estos sinónimos dan lugar, por otro lado, a un enriquecimiento del lenguaje en
la Edad Media. No obstante, durante el Renacimiento se llegó a la conclusión de
que se debía hacer un gran esfuerzo por enriquecer el inglés y aumentar su
vocabulario mediante la creación de palabras. En el siglo XVIII, esta
preocupación por el inglés incluso aumenta y hay una gran preocupación por la
pureza del inglés y miedo a desfavorecer su propia lengua en pro de otras como
el francés o el italiano. Pero el francés aún gozaba de una posición
privilegiada pues era la lengua usada a nivel judicial en toda Europa. Además,
la nobleza veía como un signo de distinción social el que sus hijos hablasen
francés y mantenían estrechas relaciones con la nobleza francesa. Hasta el siglo
XIV, las palabras francesas adoptadas no se correspondían totalmente con las
palabras francesas usadas en Francia, sino que se usaban tal cual se
pronunciaban en inglés. Por ello, la nobleza inglesa empieza a mandar a sus
hijos a Francia, querían que aprendiesen el francés estándar, el usado en
Francia. No es hasta el siglo XIX que la introducción de una palabra francesa se
debía exclusivamente a que dicha palabra aparecía primero en francés que en
inglés, como por ejemplo “bureau”.
La influencia del francés sobre el inglés fue tal que hizo que más de la mitad del vocabulario inglés procediese del francés, sobre todo en aquellos campos en los que la nobleza de habla francesa tuvo mayor influencia en la población, tales como:
1.GOBIERNO Y ADMINISTRACIÓN: government, royal, court, parliament, exile, noble, sir, madam…
2.RELIGIÓN: religion, sermon, baptism, clergy, cardinal, vicar, crucifix, image, saint…
3.LEYES: justice, punishment, blame, arrest, assault, fraud, adultery, prison…
4.GUERRA: army, navy, peace, arms, battle, soldier, spy, lieutenant, sergeant…
5.MODA: fashion, dress, garment, coat, veil, lace, ornament, jewel, emerald, diamond…
6.COMIDA: dinner, supper, taste, salmon, oyster, salad, orange…
7.ÁMBITO SOCIAL: curtain, chair, lamp, blanket, leisure, melody…
8.CULTURA: art, painting, sculpture, colour, cathedral, palace, literature, prose, romance, story, title, chapter, study, grammar, noun, gender, medicine, pain, surgeon, stomach, remedy, poison…
9.ACTIVIDADE DE OCIO: adventure, coast, mountain, flower…
10.EXPRESIONES: to take leave, to do justice, hand to hand, according to, in vain, by heart…
Concluimos pues constatando la gran influencia del francés sobre el inglés y de los franceses sobre los ingleses, especialmente sobre la nobleza inglesa, que paso a ser una aristocracia inglesa de habla francesa, que miraba más hacia el continente que hacia la propia Inglaterra. Aunque casi se hizo inevitable debido a las circunstancias de la época. Encontramos pues a una nobleza inglesa que habla francés pero que también sabe hablar inglés, a una clase media que habla inglés pero que también sabe hablar francés y a una clase humilde que habla inglés.
BIBLIOGRAFÍA
WOODWARD, E.L (1988): Historia de Inglaterra. Editorial Alianza. Madrid.
CORBISHELLY, MIKE.; GILLINGHAM, JOHN.; KELLY, ROSEMARY.; DAWSON, IAN.; MASON, JAMES. (1996): The Young Oxford History of Britain and Ireland. Oxford University Press.
|