Cintya Arenas Rios
Laura Pissani Segura
Ruth Yancce Zea
Universidad Nacional Mayor de San Marcos
El presente léxico dará a conocer los vocablos utilizados a diario por los peruanos para referirse a sus estados físicos y anímicos básicos. Las personas tienen estados físicos adecuados cuando el cuerpo puede realizar cualquier tipo de ejercicio donde muestra que tiene resistencia, fuerza, agilidad, habilidad, coordinación y flexibilidad, por ello, los vocablos estudiados aquí describen buenos estados físicos, pero además, se incluyen en este léxico los estados anímicos referidos en su mayoría a infecciones o enfermedades ligeras. Por otro lado, los estados anímicos básicos trabajados en este léxico son la alegría, el temor, la sorpresa, la tristeza y el disgusto. Los estados anímicos enmarcan las conductas desde las cuales realizamos nuestras acciones generando un horizonte de posibilidades. Cuando estamos en un determinado estado de ánimo, nos comportamos dentro de los parámetros que tal estado determina en nosotros. Es en tales situaciones cuando nos expresamos con un comportamiento y léxico diferenciado.
La característica esencial de este léxico es la presentación de los términos más actuales referidos a los estados físicos y anímicos, no registrados en el DRAE 2001. Se considera importante hacer un registro de estos términos, ya que estas palabras se modifican rápidamente, por ello es necesario enmarcarlas en un tiempo y un espacio antes de su pronta sustitución o desaparición.
Este trabajo a diferencia de otros trabajos lexicográficos, realizados exclusivamente con el fin de despertar los ojos de los curiosos o de informar a sectores profesionales especialmente interesados en un tema (abogados, policías, médicos, etc.), definirá términos de uso común, reconocibles por cualquier hablante de español peruano.
Este trabajo se presenta libre del compromiso del rigor en cuanto a la etimología de las palabras, ya que no se ha de ahondar en el aspecto etimológico, salvo contados casos en los que la referencia al origen sea necesaria para aclarar alguna definición (en estos casos las referencias serán mínimas).
Cuando se ha podido, se ha tratado de definir en función de los términos españoles de uso más extendido, con el objetivo de poder intercambiar los términos indistintamente. Adicionalmente, las palabras no registradas en el DRAE 2001 han de aparecer con una simbología especial (₪) antes de su definición.